*Events and News
*Recording Session
*About the Profession
*About Judiciary Interpreting
*Key Documents in Judiciary Interpreting
*Sight Translation Practice Documents
*HOME


Virtual Library


Articles

Links Section

MIRTA VIDAL, IN MEMORIAM

NAJIT

COLEGIO DE TRADUCTORES PúBLICOS DE BUENOS AIRES

INTERPRETERS OFFICE, SDNY

REAL ACADEMIA ESPAñOLA

MERRIAM-WEBSTER ONLINE

DICCIONARIO MULTIDISCIPLINARIO DE PANAMá

EURODICAUTOM

COMPENDIOS DE TERMINOLOGíA

GLOSSARIES ONLINE

GLOSARIOS TEMáTICOS

DOMINICANISMOS (ESPAñOL)

IMMIGRATION GLOSSARY & ACRONYMS (ENGLISH)

LEGAL TERMS (ENGLISH)

STREET DRUG SLANG (ENGLISH)

A BIBLIOGRAPHY ON COURT & LEGAL INTERPRETING

THE LIBRARY OF CONGRESS

UNDERSTANDING THE FEDERAL COURTS

RAMA JUDICIAL DE PR

JUSTICIA CONSTITUCIONAL EN IBEROAMéRICA

SUPREMA CORTE DE JUSTICIA: MéXICO

AMERICAN IMMIGRATION LAW CENTER

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES JURíDICAS

AN INTERPRETER CHECKLIST (FOR ATTORNEYS)

MINNESOTA'S "BEST PRACTICES MANUAL"

img
Recording Session
img
Click here to edit your pageClick here to go to your office

On February 28, 2004 the Institute held its first recording session of training materials for consecutive and simultaneous interpreting. This phase of the Institute's training and education prgram was accomplished thanks to the generous donation of their time and talent by fellow interpreters and friends, shown in the pictures below.


Volunteers at the Studio: Luis I. Alicea Caldas, Aída Ríos, Olga Alicea, Janis Palma, Moisés Hernández and Ramón L. Rodríguez (bottom)




Rehearsals the night before recording: Olga and Aída


Rehearsals: Luis, Olga and Moisés



At the studio: Olga and Janis


Moisés and Aída at the recording studio




Recording technician (and well-known jazz musician and composer)- Carlos Lazarte.


 
373 Visitors  Events and News | Recording Session | About the Profession | About Judiciary Interpreting | Key Documents in Judiciary Interpreting | Sight Translation Practice Documents
HOME  

TOP